A medical conversation as an if/else tree
A visit to the doctor in Chinese is a highly structured branching conversation. You walk in, hand over your registration slip, and the doctor fires the opening question: 哪里不舒服? From there every exchange follows a predictable tree — describe symptoms, answer follow-up questions, submit to examination, receive a diagnosis, walk out with a prescription. Each branch has its own stock vocabulary.
This article pairs with the medicine and health radical tour. Learn the radicals there, learn the branches here, and you have enough to get through a routine clinic visit without switching to English.
// The clinic visit, as a control-flow tree. function clinicVisit(patient) { const symptoms = describeSymptoms(patient); if (symptoms.severity === "emergency") return goToER(); const exam = doctor.examine(patient); const diagnosis = doctor.diagnose(symptoms, exam); const rx = getPrescription(diagnosis); return pharmacy.fill(rx); }
1. describeSymptoms() — the intake
Intake has three slots: where it hurts, how long it has been going on, and how bad it is. The doctor asks these in order; your answers build the first branch of the tree.
Where it hurts
Pattern: body-part + 疼 (téng) or body-part + 痛 (tòng). Both mean "hurts." 疼 is the everyday spoken form; 痛 is slightly more formal and shows up in written contexts.
| Phrase | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 头疼 | tóu téng | headache ("head hurts") |
| 肚子疼 | dù zi téng | stomach ache / belly pain |
| 嗓子疼 | sǎng zi téng | sore throat |
| 牙疼 | yá téng | toothache |
| 腰疼 | yāo téng | lower-back pain |
| 胸口疼 | xiōng kǒu téng | chest pain |
How long — the 从...开始 frame
To say "since when," use the sandwich 从 + time + 开始 ("from TIME, start"). The time slot can be a clock time, a day, a date, or a vague duration.
| Sentence | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 从 昨天 开始 头疼。 | cóng zuótiān kāishǐ tóuténg | Headache started yesterday. |
| 从 三天前 开始 发烧。 | cóng sān tiān qián kāishǐ fāshāo | Fever started three days ago. |
| 从 今天 早上 开始 肚子疼。 | cóng jīntiān zǎoshang kāishǐ dùziténg | Stomach pain started this morning. |
Severity — the intensity adverbs
| Word | Pinyin | Use |
|---|---|---|
| 有点 | yǒu diǎn | "a bit" — mild. 有点头疼 = slight headache. |
| 很 | hěn | "very" — moderate. 很疼 = it really hurts. |
| 非常 | fēi cháng | "extremely." 非常疼 = excruciating. |
| 厉害 | lì hai | "severe, intense." 疼得厉害 = hurts badly. |
| 受不了 | shòu bu liǎo | "can't take it." The upgrade path to ER. |
2. Common symptoms
The core symptom vocabulary. Memorize these and you can describe ninety percent of common ailments.
| Symptom | Pinyin | Meaning | Note |
|---|---|---|---|
| 头疼 | tóu téng | headache | Also 头痛. Classic cold/flu opener. |
| 肚子疼 | dù zi téng | stomach ache | Covers everything from cramps to food poisoning. |
| 嗓子疼 | sǎng zi téng | sore throat | 嗓子 (throat) is the spoken word; 咽喉 (yānhóu) is medical. |
| 咳嗽 | ké sou | cough | Both a noun and a verb. 我 咳嗽 了 = I'm coughing. |
| 流鼻涕 | liú bí tì | runny nose | 流 (flow) + 鼻涕 (nasal mucus). Literally "flowing nose-fluid." |
| 打喷嚏 | dǎ pēn tì | sneeze | 打 (hit) is the all-purpose light-verb. Same 打 as 打电话. |
| 发烧 | fā shāo | fever | 发 (emit) + 烧 (burn). 发高烧 = high fever. |
| 拉肚子 | lā dù zi | diarrhea | 拉 (pull) + 肚子. The casual spoken term; medical is 腹泻 (fùxiè). |
| 恶心 | ě xin | nausea | The adjective. 我 很 恶心 = I feel nauseous. |
| 呕吐 | ǒu tù | vomit | Formal. Casual: 吐 (tù). |
| 过敏 | guò mǐn | allergy | Pattern: 对 X 过敏 = "allergic to X." |
| 失眠 | shī mián | insomnia | 失 (lose) + 眠 (sleep). "Lost-sleep." |
| 没有胃口 | méi yǒu wèi kǒu | no appetite | 胃口 literally "stomach-mouth" = appetite. |
| 头晕 | tóu yūn | dizzy | 头 (head) + 晕 (spin). |
| 累 | lèi | tired, fatigued | Generic but useful. 最近 很 累 = lately very tired. |
3. doctor.examine() — the examination
The doctor's side of the conversation is mostly imperatives — short command sentences asking you to do something physical. These are worth memorizing because they come at you fast and you only have a second to comply.
| Command | Pinyin | What the doctor wants |
|---|---|---|
| 张嘴 | zhāng zuǐ | Open your mouth. Checking throat, tongue, tonsils. |
| 伸舌头 | shēn shé tou | Stick out your tongue. Often paired with 张嘴. |
| 深呼吸 | shēn hū xī | Take a deep breath. Stethoscope on your back. |
| 躺下 | tǎng xia | Lie down. For abdominal examination. |
| 放松 | fàng sōng | Relax (your body). Usually while palpating. |
| 量体温 | liáng tǐ wēn | Take temperature. 量 = measure, 体温 = body-temp. |
| 量血压 | liáng xuè yā | Measure blood pressure. Same 量 pattern. |
| 抽血 | chōu xiě | Draw blood. 抽 = pull out / extract. |
| 拍片子 | pāi piān zi | Take an X-ray. 拍 is the verb for "shoot a picture." |
| 化验 | huà yàn | Lab test. 化验 尿 = urine test; 化验 血 = blood test. |
4. doctor.diagnose() — the verdict
The diagnosis arrives as a short declarative sentence. Structure: 你 是 CONDITION or 你 得了 CONDITION ("you've contracted X"). The common conditions are few.
| Diagnosis | Pinyin | Meaning | Note |
|---|---|---|---|
| 感冒 | gǎn mào | cold | The default diagnosis. 感 (feel) + 冒 (emit). |
| 流感 | liú gǎn | flu | Short for 流行性感冒 ("epidemic cold"). |
| 过敏 | guò mǐn | allergy | Same word as the symptom — also the diagnosis. |
| 发炎 | fā yán | inflammation | Often compounded: 扁桃体发炎 = tonsillitis. |
| 胃炎 | wèi yán | gastritis | 胃 (stomach) + 炎 (inflammation). The suffix 炎 = -itis. |
| 高血压 | gāo xuè yā | hypertension | Literally "high-blood-pressure." 低血压 is the opposite. |
| 糖尿病 | táng niào bìng | diabetes | "Sugar-urine-disease." Common comorbidity talk. |
| 肠胃炎 | cháng wèi yán | gastroenteritis | 肠 (intestine) + 胃 + 炎. The "stomach flu." |
| 扭伤 | niǔ shāng | sprain | 扭 (twist) + 伤 (injury). Pattern: 脚 扭伤 了 = twisted my ankle. |
5. getPrescription() — the instructions
The prescription is a densely-packed imperative: how many pills, how many times per day, for how many days, before or after food. The pattern is always the same slot order.
| Instruction | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 一 天 三 次。 | yì tiān sān cì | Three times a day. Pattern: 一 天 + number + 次. |
| 一 次 两 片。 | yí cì liǎng piàn | Two tablets each time. 片 is the measure word for flat things. |
| 吃 五 天。 | chī wǔ tiān | Take for five days. 吃药 = "eat medicine" is the default verb. |
| 饭前 吃。 | fàn qián chī | Take before meals. 饭 (meal) + 前 (before). |
| 饭后 吃。 | fàn hòu chī | Take after meals. |
| 睡前 吃。 | shuì qián chī | Take before bed. |
The lifestyle imperatives that always accompany the pills:
| Command | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 多喝水 | duō hē shuǐ | Drink lots of water. The universal prescription. |
| 多休息 | duō xiū xi | Get lots of rest. |
| 不 要 熬夜。 | bú yào áo yè | Don't stay up late. (熬夜 = pulling an all-nighter.) |
| 不 要 吃 辣。 | bú yào chī là | Don't eat spicy food. Standard for stomach issues. |
| 不 要 喝 酒。 | bú yào hē jiǔ | Don't drink alcohol. |
| 忌口 | jì kǒu | Avoid certain foods (a TCM term, still in everyday use). |
6. Pharmacy vocabulary
After the prescription you walk to the 药店 (yàodiàn, pharmacy) — either the hospital's in-house pharmacy window or an external chain. Pharmacists expect the following exchange.
| Term | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 药店 | yào diàn | pharmacy, drugstore |
| 药房 | yào fáng | in-hospital pharmacy window |
| 处方 | chǔ fāng | prescription (the paper) |
| 处方药 | chǔ fāng yào | prescription medicine (Rx) |
| 非处方药 | fēi chǔ fāng yào | OTC medicine ("non-prescription") |
| 中药 | zhōng yào | traditional Chinese medicine |
| 西药 | xī yào | Western medicine |
| 药片 | yào piàn | tablet |
| 胶囊 | jiāo náng | capsule |
| 药水 | yào shuǐ | liquid medicine / syrup |
| 退烧药 | tuì shāo yào | fever reducer |
| 止痛药 | zhǐ tòng yào | painkiller ("stop-pain medicine") |
| 消炎药 | xiāo yán yào | anti-inflammatory |
| 感冒药 | gǎn mào yào | cold medicine |
7. Sample dialogs
8. Edge cases
挂号 — register before you see the doctor
In a Chinese hospital you don't just walk into a doctor's office. You first go to the 挂号处 (guàhào chù, registration window), pay a small fee, and specify which department — 内科 (nèikē, internal medicine), 外科 (wàikē, surgery), 儿科 (érkē, pediatrics), and so on. The verb is 挂号 (guàhào), literally "hang-a-number."
Useful sentence: 我 要 挂 内科 (wǒ yào guà nèikē) — "I want to register for internal medicine." For specialist visits the price tier rises: normal doctor (普通, pǔtōng), expert (专家, zhuānjiā), chief physician (主任, zhǔrèn).
医保 — health insurance
医保 (yī bǎo) is short for 医疗保险 — public health insurance. The key sentence at the counter: 我 有 医保 (wǒ yǒu yībǎo) — "I have insurance." Foreigners on short stays usually don't, so the full sticker price applies. Private international clinics are 国际医院 (guójì yīyuàn) or 私立医院 (sīlì yīyuàn).
传染 — contagion flags
传染 (chuánrǎn) is "contagious." If a doctor tells you 这 个 病 会 传染 (zhè ge bìng huì chuánrǎn) — "this illness is contagious" — expect follow-on instructions like 戴 口罩 (dài kǒuzhào, wear a mask) and 在家 隔离 (zài jiā gélí, isolate at home). A related word: 传染病 (chuánrǎnbìng) = infectious disease.
Urgency signals — when to skip the clinic
Certain phrases are the Chinese equivalent of red-flag triggers. If the doctor or anyone else says these, follow immediately — do not negotiate:
| Phrase | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 立刻 去 急诊。 | lìkè qù jízhěn | Go to the ER immediately. (急诊 = emergency room) |
| 叫 救护车。 | jiào jiùhùchē | Call an ambulance. (The number in mainland China is 120.) |
| 需要 住院。 | xū yào zhùyuàn | You need to be hospitalized. (住院 = stay in hospital) |
| 需要 手术。 | xū yào shǒushù | You need surgery. |
| 情况 严重。 | qíngkuàng yánzhòng | The situation is serious. |
疼 vs 痛 vs 不舒服 — the severity spectrum
不舒服 (bù shūfu) is the softest — "not comfortable," a vague malaise. 疼 and 痛 are both sharp pain, but 疼 is colloquial and 痛 leans literary. Spoken medical Chinese overwhelmingly uses 疼. When you want to intensify, stack: 疼 得 受不了 ("hurts to the point of can't-take-it") is the highest register short of the ER.
9. Next steps
- Radical tour: Medicine & Health — 疒, 月 (flesh), 氵 in medical compounds
- Next phrasebook: Body Parts — the full anatomy vocabulary
- Browse health vocabulary — filtered by tag
- Module 6: Control Flow — if/then, although/but, the grammar behind branching conversations
The doctor visit is the best real-world example of Mandarin control flow in action: every response narrows the branch, every branch has its own stock phrases. Once this tree is on autopilot, the rest of medical Chinese — specialist visits, hospital admissions, insurance paperwork — is just more branches grafted onto the same trunk.