Asking the way, buying tickets, following directions
Most travel conversations reduce to three primitives: where is it, how do I get there, and one ticket to X. Learn the patterns for these and you can navigate any Chinese city — ask a passerby for the nearest subway stop, buy a high-speed rail ticket, or tell a taxi driver an address without ever getting above basic grammar.
Chinese makes it easier than most languages: there are no tenses to conjugate, no articles to agree with, and direction words like left and right sit in exactly the same slot whether you're giving or receiving instructions. The main thing to learn is a small vocabulary of place nouns, motion verbs, and the ticket-window classifier 张.
// The navigation API. interface Navigation { whereIs(place: Place): Location; followDirections(instructions: Step[]): void; takeTransport(mode: Vehicle, dest: Place): Trip; buyTicket(dest: Place, count: int, cls?: Class): Ticket[]; }
1. whereIs(place)
The first primitive. Three interchangeable framings, each biased slightly differently — location, path, and distance.
| Question | Pinyin | What it asks |
|---|---|---|
| 请问,火车站 在 哪里? | qǐng wèn, huǒchēzhàn zài nǎlǐ? | "May I ask, where is the train station?" The default. 请问 is the polite opener — always use it with strangers. |
| 机场 在 哪儿? | jīchǎng zài nǎr? | "Where is the airport?" 哪儿 is the northern/Beijing variant of 哪里. Both universally understood. |
| 地铁站 怎么 走? | dìtiězhàn zěnme zǒu? | "How do I get to the subway station?" Literally "how walk" — asks for a route, not a location. |
| 医院 远 吗? | yīyuàn yuǎn ma? | "Is the hospital far?" Follow-up — used after you know roughly where it is. |
| 附近 有 超市 吗? | fùjìn yǒu chāoshì ma? | "Is there a supermarket nearby?" 附近 (nearby) + 有 (have) = "does X exist around here?" |
Place nouns worth memorizing
| Place | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 火车站 | huǒ chē zhàn | train station (火车 fire-car = train) |
| 机场 | jī chǎng | airport (机 machine + 场 field) |
| 地铁站 | dì tiě zhàn | subway station (地铁 ground-iron = subway) |
| 公交车站 | gōng jiāo chē zhàn | bus stop (公交 public-transit + 车) |
| 出租车 | chū zū chē | taxi (出租 rent-out + 车) |
| 医院 | yī yuàn | hospital |
| 饭店 | fàn diàn | hotel / large restaurant (context-dependent) |
| 酒店 | jiǔ diàn | hotel (unambiguous — 酒 wine + 店 shop) |
| 厕所 | cè suǒ | toilet. Also 洗手间 (xǐshǒujiān, "wash-hand room") more polite. |
| 银行 | yín háng | bank. Note: 行 is háng here, not xíng. |
| 超市 | chāo shì | supermarket (超 super + 市 market) |
| 博物馆 | bó wù guǎn | museum (博 broad + 物 thing + 馆 hall) |
| 公园 | gōng yuán | park |
2. followDirections()
The answer to "怎么走?" is almost always a short sequence of imperatives. Learn the vocabulary and you can parse directions even when they're said fast.
Core motion verbs
| Phrase | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 一直 走 | yì zhí zǒu | go straight (一直 = continuously, straight-line) |
| 左 拐 | zuǒ guǎi | turn left. Casual spoken form. |
| 右 拐 | yòu guǎi | turn right. |
| 向左拐 | xiàng zuǒ guǎi | turn left (formal — 向 = "toward"). |
| 向右拐 | xiàng yòu guǎi | turn right (formal). |
| 过 马路 | guò mǎ lù | cross the street (过 = cross, 马路 = road). |
| 到 路口 | dào lù kǒu | at the intersection (路口 = road-mouth). |
| 第 N 个 路口 | dì N ge lù kǒu | the Nth intersection. 第 is the ordinal prefix. |
| 红绿灯 | hóng lǜ dēng | traffic light (red-green-light). 到红绿灯 = "at the light." |
Position words (relative)
| Word | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 前面 | qián miàn | in front / ahead |
| 后面 | hòu miàn | behind |
| 左边 | zuǒ biān | left side |
| 右边 | yòu biān | right side |
| 对面 | duì miàn | across from, opposite |
| 旁边 | páng biān | next to, beside |
| 附近 | fù jìn | nearby, in the area |
| 中间 | zhōng jiān | in the middle / between |
Distance & time
| Phrase | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 大概 N 米 | dà gài N mǐ | about N meters (大概 = approximately, 米 = meter) |
| N 分钟 | N fēn zhōng | N minutes (walking time, usually implied) |
| 不远 | bù yuǎn | not far |
| 很近 | hěn jìn | very close |
| 很远 | hěn yuǎn | very far |
3. takeTransport(mode)
Chinese uses different verbs for different postures of travel. Choose wrong and you'll be understood, but you'll sound like you're describing something else entirely — 开自行车 ("drive a bicycle") is grammatically fine but culturally confusing.
| Verb | Pinyin | Posture | Examples |
|---|---|---|---|
| 坐 | zuò | sitting — you're a passenger | 坐 公交车 (bus), 坐 地铁 (subway), 坐 出租车 (taxi), 坐 火车 (train), 坐 飞机 (plane), 坐 船 (boat) |
| 开 | kāi | driving — you're behind the wheel | 开 车 (drive a car), 开 卡车 (drive a truck) |
| 骑 | qí | straddling — you're on top | 骑 自行车 (bike), 骑 摩托车 (motorcycle), 骑 马 (horse) |
| 走 | zǒu | walking — on foot | 走 路 (walk), 走 着 去 (go on foot; 着 marks the stative manner) |
The standard sentence pattern
| Sentence | Pinyin | Gloss |
|---|---|---|
| 我 坐 地铁 去 机场。 | wǒ zuò dìtiě qù jīchǎng | I'm taking the subway to the airport. |
| 他 开 车 去 公司。 | tā kāi chē qù gōngsī | He drives to the office. |
| 我 骑 自行车 去 学校。 | wǒ qí zìxíngchē qù xuéxiào | I bike to school. |
| 我们 走 着 去 吧。 | wǒmen zǒu zhe qù ba | Let's walk there. (吧 = suggestion particle.) |
4. buyTicket(destination)
Ticket-window Chinese is surprisingly formulaic. The classifier for tickets is 张 (zhāng) — the one for flat things (paper, tables, photos, tickets). You'll hear and use it constantly.
Core request patterns
| Sentence | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 一 张 到 北京 的 票。 | yì zhāng dào Běijīng de piào | "One ticket to Beijing." Minimal form — enough at most counters. |
| 两 张 成人票。 | liǎng zhāng chéngrén piào | "Two adult tickets." 成人 = adult. Note 两 (not 二) when counting. |
| 我 要 三 张 上海 的 硬座。 | wǒ yào sān zhāng Shànghǎi de yìngzuò | "I want three hard-seat tickets to Shanghai." |
| 单程 还是 往返? | dānchéng háishì wǎngfǎn? | "One-way or round-trip?" The clerk will ask this. |
Class vocabulary
| Term | Pinyin | Meaning | Where |
|---|---|---|---|
| 单程 | dān chéng | one-way | any transport |
| 往返 | wǎng fǎn | round-trip | any transport |
| 经济舱 | jīng jì cāng | economy class | plane |
| 商务舱 | shāng wù cāng | business class | plane |
| 头等舱 | tóu děng cāng | first class | plane |
| 硬座 | yìng zuò | hard seat | train |
| 软座 | ruǎn zuò | soft seat | train |
| 硬卧 | yìng wò | hard sleeper | train (overnight) |
| 软卧 | ruǎn wò | soft sleeper | train (overnight) |
Asking about schedules
| Question | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 下 一 班 几点? | xià yì bān jǐ diǎn? | "What time is the next one?" 班 = scheduled run/departure. |
| 最 早 的 一 班 几点? | zuì zǎo de yì bān jǐ diǎn? | "What time is the earliest one?" |
| 最 晚 的 呢? | zuì wǎn de ne? | "And the latest?" 呢 carries the question back. |
| 还有 票 吗? | hái yǒu piào ma? | "Any tickets left?" 还有 = still have. |
5. Sample dialogs
6. Edge cases
怎么 走 vs 怎么 去
Both mean "how do I get there," but with a regional split. In northern and inland China, 怎么 走 (literally "how walk") is the default, even when you're asking about driving or taking the subway. On the coast and in the south, 怎么 去 ("how go") is more common. Both are universally understood — pick whichever feels natural and nobody will correct you.
Compass directions: 东南西北
Chinese compass order is 东 (dōng, east) / 南 (nán, south) / 西 (xī, west) / 北 (běi, north) — not N/S/E/W. You'll see them constantly in street names:
- 中山 东 路 — Zhongshan East Road
- 人民 南 路 — People's South Road
- 北京 西 站 — Beijing West Station
Pattern: name + direction + type. The direction slot tells you which segment of a long road or which of several stations you're on — a city often has a 北京东站 and a 北京西站, and they are miles apart. Read the direction character or end up at the wrong terminal.
Taxi etiquette: 师傅
Address a taxi driver as 师傅 (shīfu, "master/craftsman") — never 先生. 师傅 is respectful without being stiff, and it's also used for bus drivers, cooks, electricians, repair people, and anyone whose trade involves hands-on expertise. Calling a taxi driver 先生 sounds oddly formal and non-native.
DiDi and the app layer
Most urban Chinese now use 滴滴 (Dīdī, "DiDi") to call cars rather than hailing on the street. Core vocabulary:
| Term | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 约车 | yuē chē | call a car (via app) |
| 预约 | yù yuē | schedule / reserve in advance |
| 取消 | qǔ xiāo | cancel |
| 上车 点 | shàng chē diǎn | pickup point |
| 司机 | sī jī | driver (the app's word; use 师傅 when speaking to them) |
Maps apps: 高德 vs 百度
For walking directions, Chinese people overwhelmingly use 高德 地图 (Gāodé, Gaode Maps) or 百度 地图 (Bǎidù, Baidu Maps) — Google Maps works poorly inside mainland China. Both apps have English UIs. But asking a human still works everywhere, and for short distances it's often faster.
7. Next steps
- Next phrasebook: Numbers & Money — for the moment of paying
- Browse transport vocabulary — filtered by tag
- Start a review session
- Module 1: The Runtime — word order deep dive
Once you can ask where, follow the answer, and buy a ticket, urban China becomes legible. The next layer is money — knowing how much to hand over at the window — which is the Numbers & Money phrasebook.