The financial vocabulary of modern (mostly mobile) China

Everyday finance in mainland China is unusually mobile-first. Cash is rare. A mall transaction goes via QR code; so does the bowl of noodles from the street vendor, the metro ticket, the temple donation box, and the fifty cents you owe a friend for a bottle of water. Even small village shops accept 微信支付 or 支付宝. A foreigner who shows up with a wallet full of bills is regarded as mildly eccentric.

This article is the working phrasebook for that environment: how to pay, how to bank, how to budget, and how to talk about the digital wallet that has quietly replaced most of the physical one. For character-level depth on where (the "shell/money" radical) lives and how it spawned half of this vocabulary, pair it with the money-and-value radical tour.

// The payment surface, as an API.
interface Payment {
    payForThing(amount: CNY, method: Method): Receipt;
    goToBank(action: "deposit" | "withdraw" | "transfer"): void;
    budget(income: CNY, expense: CNY): Balance;
    exchange(from: Currency, to: Currency, amount: number): CNY;
}

type Method = "cash" | "card" | "QR" | "WeChat" | "Alipay";

1. Currency refresher

China's currency is Renminbi — "the people's currency" — abbreviated RMB or, in banking contexts, CNY. The unit you name a price in is (formal) or (colloquial). Every price you'll see on a menu uses 元; every price you'll hear spoken uses 块.

TermPinyinMeaning
人民币rén mín bìRenminbi — RMB, the currency itself. Literally "people's currency."
yuánFormal "yuan." Written on prices, receipts, contracts. ¥ is the symbol.
kuàiColloquial "yuan." What you actually say out loud. 十块钱 = "ten kuai."
jiǎo1/10 of a yuan. Formal. Almost never written on modern price tags.
máoColloquial for 角. 五毛 = 0.5 yuan. Survives in phrases more than in prices.
fēn1/100 of a yuan. Effectively extinct in daily transactions; lives on in bank statements.
美元měi yuánUS dollar (USD). 美 (America) + 元.
欧元ōu yuánEuro (EUR). 欧 (Europe) + 元.
英镑yīng bàngBritish pound (GBP). 英 (England) + 镑 (pound).
日元rì yuánJapanese yen (JPY). 日 (Japan) + 元.
港币gǎng bìHong Kong dollar (HKD). 港 (harbor = HK) + 币 (currency).
Price-reading pattern: a sticker that says ¥ 12.50 is spoken "shí èr kuài wǔ" — 十二. The trailing after 五 is often dropped. "3.80" → 三块八. "99" → 九十九块.

2. payForThing(amount, method)

The ground-level transaction: ask the price, pay, (optionally) get a receipt. The default payment method now is a QR code — you scan the merchant, or they scan you.

payForThing(amount, method) 多少钱? / 扫码 / 刷卡 / 现金

Asking the price

PhrasePinyinMeaning
多少钱?duō shǎo qián?"How much?" The single most useful phrase in shopping.
这个多少钱?zhè ge duō shǎo qián?"How much is this one?" Point while saying it.
一共多少?yí gòng duō shǎo?"Total?" When checking out with a basket of things.
可以便宜点吗?kě yǐ pián yi diǎn ma?"Can it be a bit cheaper?" Markets only; not malls.

Payment methods

TermPinyinMeaning
现金xiàn jīnCash. 现 (present) + 金 (metal/money). "Money at hand."
刷卡shuā kǎSwipe the card. 刷 (swipe) + 卡 (card). Covers credit, debit, bank card.
扫码sǎo mǎScan the QR code. 扫 (sweep/scan) + 码 (code). The default verb of commerce.
微信wēi xìnWeChat — the messaging app that became a wallet.
支付宝zhī fù bǎoAlipay. 支付 (pay) + 宝 (treasure). Alibaba's payment app.
支付zhī fùPay (verb, formal). Used in app names and signage; spoken speech prefers 付钱.
付钱fù qiánPay money (colloquial). What you say when you mean "I'll cover it."

The scanning choreography

Mobile payment has two directions: either the customer scans a printed QR code on the counter, or the cashier scans a QR code displayed on the customer's phone. Small vendors prefer the first; larger merchants with a proper point-of-sale prefer the second. The question that negotiates which direction to use is almost a set phrase:

PhrasePinyinMeaning
我扫你还是你扫我?wǒ sǎo nǐ hái shi nǐ sǎo wǒ?"Should I scan yours, or you scan mine?" Daily shopping Chinese.
扫这个。sǎo zhè ge."Scan this one." Vendor points at a QR sticker.
出示付款码。chū shì fù kuǎn mǎ."Show your payment code." (Formal, heard in supermarkets.)
已付款。yǐ fù kuǎn."Paid." — what the cashier's screen chirps after a successful scan.

Receipts and change

TermPinyinMeaning
发票fā piàoFapiao — the official tax receipt. Required for expense reports; a regular printed slip is not a fapiao.
小票xiǎo piàoThe informal printed receipt. Not valid for business reimbursement.
收据shōu jùReceipt (generic). Handwritten or printed acknowledgment.
找零zhǎo língChange (noun/verb). 找 (give back) + 零 (small change).
找钱zhǎo qiánGive change (verb). Same idea, more colloquial.
不用找了。bú yòng zhǎo le."Keep the change." Rare in daily life — prices are usually exact in mobile payment. Taxi drivers still hear it.
能开发票吗?néng kāi fā piào ma?"Can you issue a fapiao?" Ask before paying.

3. goToBank(action)

Even in a mobile-first economy you will eventually walk into a bank — to open an account, to get a card, to wire money abroad, or to change foreign cash. Bring your passport and patience.

goToBank(action) 开户 / 存款 / 取款 / 转账

Places and cards

TermPinyinMeaning
银行yín hángBank. 银 (silver) + 行 (firm/row). Note the reading 行 = háng here, not xíng.
柜台guì táiThe service counter — where a human helps you.
自动取款机zì dòng qǔ kuǎn jīATM. Literally "auto-withdraw-money-machine." Also: ATM 机.
银行卡yín háng kǎBank card (generic).
借记卡jiè jì kǎDebit card. 借记 = "debit record."
信用卡xìn yòng kǎCredit card. 信用 = "credit, trust."
储蓄卡chǔ xù kǎSavings card — often synonymous with 借记卡 in practice.
密码mì mǎPIN, password. 密 (secret) + 码 (code).

Account actions

VerbPinyinMeaning
开户kāi hùOpen an account. 开 (open) + 户 (household/account).
销户xiāo hùClose an account. 销 (cancel) + 户.
存款cún kuǎnDeposit (noun and verb). The word for "savings balance" too.
取款qǔ kuǎnWithdraw. Formal; what the ATM menu says.
取钱qǔ qiánWithdraw cash (colloquial). What you say to a friend.
存钱cún qiánDeposit cash (colloquial). Also: "save money" in the budgeting sense.
转账zhuǎn zhàngTransfer (between accounts). 转 (turn/transfer) + 账 (account).
汇款huì kuǎnRemit money — especially internationally or to a different city.
汇率huì lǜExchange rate. 汇 (remit) + 率 (rate).
换钱huàn qiánExchange money (colloquial). "Swap money."
兑换duì huànExchange (formal verb). Seen on counter signs: 外币兑换 = "foreign currency exchange."
办理bàn lǐ"Handle / process." The verb the bank uses for any service: 办理开户, 办理贷款.

4. budget(income, expense)

Income-in, expense-out. Most of this vocabulary is built on (money) or the radical.

Income and expenses

TermPinyinMeaning
工资gōng zīSalary. 工 (work) + 资 (funds). Monthly.
收入shōu rùIncome. 收 (receive) + 入 (enter). The broad term.
支出zhī chūExpense. 支 (disburse) + 出 (exit).
花钱huā qiánSpend money. 花 (flower, also "use up") + 钱.
省钱shěng qiánSave money (by not spending). Thrift sense.
存钱cún qiánSave money (by putting it aside). Accumulation sense.
储蓄chǔ xùSavings (formal noun). Banking vocabulary.
预算yù suànBudget. 预 (advance) + 算 (calculate).

Borrowing and lending

TermPinyinMeaning
贷款dài kuǎnLoan. 贷 (lend) + 款 (fund). Noun and verb.
还款huán kuǎnRepay a loan. 还 (return) + 款. Read huán, not hái.
利息lì xīInterest (financial). 利 (profit) + 息 (rest/yield).
还贷huán dàiPay back the loan (short form). Commonly heard about mortgages.
房贷fáng dàiMortgage. 房 (house) + 贷. The defining financial obligation of urban Chinese life.
车贷chē dàiCar loan. 车 (car) + 贷.
jièBorrow — or lend, depending on context. 我借你 = I borrow from you / I lend to you — disambiguated by the sentence.

Investing

TermPinyinMeaning
投资tóu zīInvest. 投 (throw in) + 资 (funds).
股票gǔ piàoStocks. 股 (share) + 票 (certificate).
基金jī jīnFund. 基 (base) + 金 (metal/money). Mutual fund, ETF, pension.
理财lǐ cáiManage money. 理 (organize) + 财 (wealth). The umbrella term for "personal finance."
收益shōu yìReturns, yield. 收 (receive) + 益 (benefit).
亏损kuī sǔnLoss. 亏 (deficit) + 损 (damage).

5. Digital-era terms

Chinese acquired an entire second financial vocabulary in the 2010s, bolted onto smartphones.

TermPinyinMeaning
电子钱包diàn zǐ qián bāoE-wallet. 电子 (electronic) + 钱包 (wallet).
支付宝zhī fù bǎoAlipay — the Ant Group / Alibaba wallet.
微信支付wēi xìn zhī fùWeChat Pay — Tencent's payment layer built into WeChat.
二维码èr wéi mǎQR code. 二维 (two-dimensional) + 码 (code).
扫一扫sǎo yi sǎo"Scan" — the reduplicated verb used as the name of the in-app scanner feature.
红包hóng bāoRed packet — the traditional envelope, now also a digital gift sent in chat. 发红包 = send one.
打赏dǎ shǎngTip a streamer or content creator. 打 (give) + 赏 (reward).
网购wǎng gòuOnline shopping. 网 (net) + 购 (purchase).
实体店shí tǐ diànBrick-and-mortar store. 实体 (physical body) + 店 (shop).
直播带货zhí bō dài huòLivestream selling. 直播 (livestream) + 带货 (push goods). A genre, an industry, a job title.
比特币bǐ tè bìBitcoin. Phonetic 比特 (bit) + 币 (currency).
加密货币jiā mì huò bìCryptocurrency. 加密 (encrypted) + 货币 (currency).
Regulatory note on crypto: mainland China banned crypto-currency trading and mining in 2021. 比特币 and 加密货币 remain common vocabulary in tech and news contexts, but you cannot legally buy or sell on an onshore exchange. The digital yuan (数字人民币, shùzì rénmínbì) is the state-issued alternative — a central-bank digital currency, piloted in several cities.

6. Exchange rate and travel money

The money-changer counter — at an airport, a Bank of China branch, or a hotel — uses a recognizable set of phrases.

exchange(from, to, amount) 汇率 · 手续费 · 兑换
PhrasePinyinMeaning
今天美元兑人民币的汇率是多少?jīn tiān měi yuán duì rén mín bì de huì lǜ shì duō shǎo?"What's today's USD→CNY exchange rate?" Swap currencies as needed.
我想换一百美元。wǒ xiǎng huàn yì bǎi měi yuán."I'd like to exchange one hundred dollars."
可以换人民币吗?kě yǐ huàn rén mín bì ma?"Can I change it to RMB?"
有手续费吗?yǒu shǒu xù fèi ma?"Is there a service fee?"
汇差是多少?huì chà shì duō shǎo?"What's the spread?" (difference between buy and sell rate)
请出示护照。qǐng chū shì hù zhào."Please show your passport." You'll hear this at every counter.
TermPinyinMeaning
手续费shǒu xù fèiService / transaction fee. The universal bank-fee word.
汇差huì chàSpread — the gap between buy and sell rate.
外币wài bìForeign currency. 外 (outside) + 币.
护照hù zhàoPassport. Required for any currency exchange.
买入价mǎi rù jiàBuy rate (what the bank pays you).
卖出价mài chū jiàSell rate (what the bank charges you).

7. Sample dialogs

Dialog 1 — opening a bank account as a foreigner
A
您好,我想办理开户
nín hǎo, wǒ xiǎng bàn lǐ kāi hù.
Hello, I'd like to open an account. (办理 = process/handle)
B
出示您的护照居留许可
qǐng chū shì nín de hù zhào hé jū liú xǔ kě.
Please show your passport and residence permit.
A
给您。我想申请一张借记卡
gěi nín. wǒ xiǎng shēn qǐng yì zhāng jiè jì kǎ.
Here you go. I'd like to apply for a debit card. (申请 = apply)
B
好的,请设置六位密码
hǎo de, qǐng shè zhì liù wèi mì mǎ.
Okay, please set a six-digit PIN. (设置 = set up, 位 = digit)
Dialog 2 — sending money to a friend via WeChat
A
微信给你 一百 块 吧。
wǒ wēi xìn gěi nǐ zhuǎn yì bǎi kuài ba.
Let me WeChat you 100 kuai. (转 = transfer)
B
好,你红包 还是转账
hǎo, nǐ fā hóng bāo hái shi zhuǎn zhàng?
Okay — send a red packet or a transfer? (发 = send)
A
转账 吧,红包限额
zhuǎn zhàng ba, hóng bāo yǒu xiàn é.
Transfer — red packets have a limit. (限额 = limit)
B
收到了,谢谢
shōu dào le, xiè xie!
Got it, thanks! (收到 = received)
Dialog 3 — at the money-changer
A
你好,今天美元人民币汇率是多少?
nǐ hǎo, jīn tiān měi yuán duì rén mín bì de huì lǜ shì duō shǎo?
Hi, what's today's USD to RMB rate?
B
买入价 七点 一八,卖出价 七点 二三。
mǎi rù jià qī diǎn yī bā, mài chū jià qī diǎn èr sān.
Buy rate 7.18, sell rate 7.23.
A
五百 美元。有手续费 吗?
wǒ huàn wǔ bǎi měi yuán. yǒu shǒu xù fèi ma?
I'll change 500 USD. Is there a fee?
B
没有,请出示护照
méi yǒu, qǐng chū shì hù zhào.
No fee — please show your passport.

8. Edge cases

Foreigner-friction: opening a Chinese bank account

Opening a mainland bank account was, a decade ago, something you could do as a tourist with a passport. Today, most branches require a valid residence permit (居留许可, jū liú xǔ kě) and a local phone number, and some require a working visa on top. Policies vary by bank, by city, and by branch-manager mood. Bank of China (中国银行) and ICBC (工商银行) tend to be the most foreigner-friendly; try a major downtown branch rather than a neighborhood one.

Without a Chinese bank account, you can still use WeChat Pay and Alipay by linking an international card — this has worked since 2023 for most foreign Visa/Mastercards, with a small foreign-card surcharge.

零钱 — spare change, digitized

零钱 (líng qián) literally means "zero-money," i.e. small change. Physical 零钱 is increasingly rare: you'll go weeks without seeing a coin. But digital 零钱 is constant — in WeChat, your in-app wallet balance is called 零钱, and money received via red packet lands there. It's the only piggy bank most people under forty have.

Tipping vs 打赏

Tipping is not traditional in mainland China. Restaurants, taxis, hotels — none of them expect it, and leaving a tip at a local place can even be declined or cause polite confusion. The cultural equivalent is 打赏 (dǎ shǎng), but applied to content creators, streamers, and livestream performers — you "reward" them with a small direct payment through the platform. In a sense, tipping relocated from the service economy to the attention economy.

房价 — the conversation topic

房价 (fáng jià, house prices) is an eternal small-talk subject. Expect to hear it within ten minutes of meeting anyone in their thirties in a Tier 1 city. Related vocabulary: 首付 (shǒu fù, down payment), 月供 (yuè gōng, monthly mortgage payment), 学区房 (xué qū fáng, school-district apartment). The phrase you'll hear most is 买不起 (mǎi bu qǐ, "can't afford to buy") — a complement construction that is itself a whole grammar topic.

块 vs 元 — don't switch mid-sentence

Pick one register and stay in it. A price quoted as 一百块 is colloquial; 一百元 is formal. Mixing — 一百块元 — is wrong and sounds like a machine translation. If the merchant says , answer in . If the contract says , say .

9. Next steps

Once the payment choreography is on autopilot — scan, confirm, paid — you'll start noticing the second layer: the casual number-talk that surrounds every transaction. 打折 (dǎ zhé, discount), 包邮 (bāo yóu, free shipping), 满减 (mǎn jiǎn, threshold discount). That's the Shopping phrasebook.