Professional Chinese for the day job

The Chinese office is a hierarchical system with a well-defined protocol. Knowing a handful of titles, a dozen email conventions, and the grammar of a weekly sync covers most of the surface area. The rest is cultural — how to address your boss, when to use 您, how to decline overtime without burning a bridge, and why the word 加班 shows up in your chat app more often than you'd like.

This article is a field manual for a Chinese-speaking workplace: roles, email, meetings, projects, overtime, and the conversations nobody wants to have but everyone eventually does. The grammar is mostly Module 1 (word order) and Module 3 (aspect particles) in a suit.

// The work day, as a process tree.
interface WorkDay {
    introduce(self: Employee): void;
    email(to: Contact, subject: string, body: string): Draft;
    meeting(agenda: Item[]): Minutes;
    report(progress: string): void;
    overtime(reason?: string): never;
    leave(kind: "sick" | "annual" | "personal", days: number): Request;
}

1. Roles & structure

Chinese companies tend to be taller than flatter. Titles matter, and the word for "you" shifts depending on which floor of the org chart you're talking to.

People

TitlePinyinMeaningNote
老板lǎo bǎnbossThe general word for "the boss." Can be affectionate (small shop owner) or distant (big corporation CEO).
经理jīng lǐmanagerMiddle management. Often suffixed to a department: 销售经理 (sales manager).
主管zhǔ guǎnsupervisorTeam lead level. Reports to a 经理.
总监zǒng jiāndirectorOne rung above 经理. Department head.
总裁zǒng cáipresidentTop executive. CEO-level.
同事tóng shìcolleaguePeer. 同 (same) + 事 (affair / job).
下属xià shǔsubordinateSomeone who reports to you. 下 (below) + 属 (belong).
实习生shí xí shēngintern实习 (practical study) + 生 (student).
客户kè hùclient / customerThe person who pays. 客 (guest) + 户 (household).
供应商gōng yìng shāngsupplier / vendorThe person you pay. 供应 (supply) + 商 (merchant).

Departments

DepartmentPinyinMeaning
技术部jì shù bùengineering / tech department
销售部xiāo shòu bùsales department
市场部shì chǎng bùmarketing department
人事部rén shì bùHR department
财务部cái wù bùfinance department
部 (bù) is the standard "department" suffix. Attach it to almost any domain noun to get a department name: 法务部 (legal), 运营部 (operations), 产品部 (product). The 部门 (bùmén) form is the general noun "department" — 我们 部门 = "our department."

2. introduceAtMeeting()

First time in a meeting, the ritual is short: greet everyone, give your name, state your department, state your responsibility. One sentence per slot, in that order.

introduce(name, dept, role) 大家好,我叫 NAME,我是 DEPT 的。负责 TASK
LinePinyinRole in the script
大家好 dà jiā hǎo "Hello everyone." Opens any group intro. Literally "big-family good."
我叫 NAME wǒ jiào NAME "I'm called X." Drop in your Chinese name or English name.
我是 DEPT wǒ shì DEPT de "I'm from [department]." 的 turns the department into a modifier — literally "I am the [department]-one."
负责 TASK fù zé TASK "Responsible for X." Subject (我) is dropped — obvious from context.

A fuller pattern, when you want to mention the company:

SUBJECTCOMPANYROLE
SentencePinyinMeaning
我 是 Acme 的 工程师。 wǒ shì Acme de gōngchéngshī "I'm an engineer at Acme." Literally "I am Acme's engineer."
我 是 技术部 的 主管。 wǒ shì jìshùbù de zhǔguǎn "I'm a supervisor in the tech department."
她 是 我们 公司 的 总监。 tā shì wǒmen gōngsī de zǒngjiān "She's a director at our company."

3. Email & chat

Email Chinese is more formal than spoken Chinese. Expect honorifics at the top, formulaic closings at the bottom, and a noun-heavy register in between.

Core vocab

WordPinyinMeaning
邮件yóu jiànemail (noun)
发邮件fā yóu jiànsend an email. 发 (send).
回邮件huí yóu jiànreply to an email. 回 (return).
抄送chāo sòngCC. Literally "copy-send."
附件fù jiànattachment. 附 (attach) + 件 (item).
转发zhuǎn fāforward. 转 (turn) + 发 (send).
内部nèi bùinternal.
外部wài bùexternal.
紧急jǐn jíurgent.
请尽快回复qǐng jǐn kuài huí fù"Please reply ASAP." 尽快 = as soon as possible.

Formal opening

An email starts with the recipient's surname plus a respect title, then a comma, then a newline.

OpeningPinyinWhen to use
X 先生X xiān shengMr. X — default for men.
X 女士X nǚ shìMs. X — default for women in business email.
X 老师X lǎo shī"Teacher X" — used broadly for anyone in a senior/expert role, not just teachers.

Formal closing

ClosingPinyinTone
祝工作顺利zhù gōng zuò shùn lì"Wishing you smooth work." Standard, friendly.
此致敬礼cǐ zhì jìng lǐ"With respect." Old-fashioned, very formal. Still widely used in official letters.
Chat vs email. Chinese professionals do most work in chat apps, not email. WeChat Work (企业微信), DingTalk (钉钉), and Lark (飞书) are the three dominant platforms. Email is reserved for external clients, legal/formal records, or things with heavy attachments.

4. meeting()

The meeting is the core unit of Chinese office life. The vocabulary splits into setup, discussion, and reporting.

Setup

WordPinyinMeaning
开会kāi huìhold a meeting (verb). 开 (open) + 会.
会议huì yìmeeting (noun — the formal word).
议程yì chéngagenda.
会议室huì yì shìmeeting room.
线上xiàn shàngonline. Literally "on the line."
线下xiàn xiàoffline / in person.

Discussion verbs

WordPinyinMeaning
讨论tǎo lùndiscuss.
决定jué dìngdecide / decision.
同意tóng yìagree.
不同意bù tóng yìdisagree.
补充bǔ chōngadd (to the discussion). 补 (patch) + 充 (fill).
达成一致dá chéng yī zhìreach consensus. Literally "reach-achieve unity."

The three dominant work apps

AppPinyinCompany / context
腾讯会议téng xùn huì yìTencent Meeting — Zoom-equivalent from Tencent.
钉钉dīng dīngDingTalk — Alibaba's corporate chat + attendance tool. Ubiquitous in traditional industries.
飞书fēi shūLark — ByteDance's all-in-one (chat + docs + calendar). Popular in tech.

Reporting

WordPinyinMeaning
汇报huì bàoreport (to a superior). Upward-direction word.
周报zhōu bàoweekly report.
月报yuè bàomonthly report.

5. Projects & deliverables

The vocabulary of shipping things. Heavy on nouns, with a small set of high-mileage verbs.

WordPinyinMeaning
项目xiàng mùproject.
任务rèn wùtask.
进度jìn dùprogress (how far along).
进展jìn zhǎnprogress update / developments.
截止日期jié zhǐ rì qīdeadline. 截止 (cut-off) + 日期 (date).
完成wán chéngfinish, complete.
负责fù zébe responsible for.
跟进gēn jìnfollow up. 跟 (follow) + 进 (advance).
推进tuī jìnpush forward / drive. 推 (push) + 进.
落地luò dìactually implement / "land it." Corporate buzzword — moving from plan to reality.
SUBJECT 负责 PROJECT/TASK
SentencePinyinMeaning
我 负责 这个 项目。 wǒ fùzé zhège xiàngmù "I'm in charge of this project."
她 负责 跟进 客户。 tā fùzé gēnjìn kèhù "She's responsible for following up with the client."
项目 的 进度 怎么样? xiàngmù de jìndù zěnmeyàng? "How's the project progress?"

6. dealWithOvertime()

The darker corner of modern Chinese work life. You need this vocabulary whether or not you want it.

WordPinyinMeaning
上班shàng bāngo to work / be at work.
下班xià bānget off work.
加班jiā bānwork overtime. 加 (add) + 班 (shift).
调休tiáo xiūcomp time / swapped rest day.
年假nián jiàannual leave.
病假bìng jiàsick leave.
事假shì jiàpersonal leave.
请假qǐng jiàrequest leave. 请 (request) + 假 (leave).

Common sentences

SentencePinyinMeaning
今晚 加班。 jīn wǎn jiābān "Working late tonight."
周末 也 加班。 zhōumò yě jiābān "Overtime on the weekend too." (也 = also)
我 想 请 两 天 假。 wǒ xiǎng qǐng liǎng tiān jià "I'd like to take two days off." Pattern: 请 + number + 天 + 假.
996. Read "jiǔ jiǔ liù." Shorthand for the infamous schedule: 9 AM to 9 PM, 6 days a week. Named and shamed in the tech industry; officially illegal but persistently common. Related: 007 (midnight to midnight, 7 days — a dark joke), 大小周 (alternating 6-day and 5-day weeks).

7. Difficult conversations

The career-changing words. All useful; none you want to hear in the wrong context.

WordPinyinMeaningNote
辞职cí zhíresign辞 (decline / quit) + 职 (position). Voluntary.
被开除bèi kāi chúbe fired被 marks passive. 开除 = "expel." Involuntary and blunt.
升职shēng zhíbe promoted升 (rise) + 职.
加薪jiā xīnraise加 (add) + 薪 (salary).
签合同qiān hé tóngsign a contract签 (sign) + 合同 (contract).
裁员cái yuánlayoffs裁 (cut) + 员 (staff). Blunt.
优化yōu huà"optimize"HR euphemism for layoffs. Literally "make-better." When HR says 人员优化, they mean layoffs.

8. Sample dialogs

Dialog 1 — weekly sync, status update to manager
A
项目进度 怎么样?
xiàngmù de jìndù zěnmeyàng?
How's the project coming along?
B
这周 完成 了 80%,下周 可以 上线
zhè zhōu wánchéng le 80%, xià zhōu kěyǐ shàngxiàn.
Finished 80% this week — can launch next week. (上线 = go live)
A
什么 问题 吗?
yǒu shénme wèntí ma?
Any problems?
B
客户需求变化,我 在 跟进
kèhù de xūqiú yǒu biànhuà, wǒ zài gēnjìn.
The client's requirements changed — I'm following up. (需求 = requirement)
A
辛苦 了。
hǎo, xīnkǔ le.
Okay — thanks for your work. (辛苦了 = "you've worked hard")
Dialog 2 — requesting sick leave via chat
B
经理 您好,我 今天 不太 舒服
jīnglǐ nín hǎo, wǒ jīntiān bú tài shūfu.
Hi manager — I'm not feeling well today. (不太舒服 = "not too comfortable")
B
病假可以 吗?
xiǎng qǐng yì tiān bìngjià, kěyǐ ma?
I'd like to take one day of sick leave — is that okay?
A
的,好好 休息项目 我 让 同事 跟进
hǎo de, hǎo hǎo xiūxí. xiàngmù wǒ ràng tóngshì gēnjìn.
Sure — rest well. I'll have a colleague follow up on the project.
B
谢谢
xièxie!
Thanks!
Dialog 3 — declining an overtime request politely
A
今晚 加班 吗?我们 截止日期
jīn wǎn néng jiābān ma? wǒmen yào gǎn jiézhǐ rìqī.
Can you work overtime tonight? We need to hit the deadline. (赶 = rush toward)
B
不好意思,今晚 我 实在 来不及
bùhǎoyìsi, jīn wǎn wǒ yǒu shì, shízài láibují.
Sorry — I've got something on tonight, really can't make it. (有事 = have things to do)
B
明天早点 来,可以 吗?
míngtiān wǒ zǎo diǎn lái, kěyǐ ma?
I'll come in early tomorrow — does that work?
A
辛苦 了。
xíng, xīnkǔ le.
Alright — thanks. (行 = okay, casual approval)

9. Edge cases

Hierarchy is real — 您 vs 你 at work

In casual English offices the CEO is "Bob." In Chinese offices the CEO is (zǒng, "chief") — often just the surname plus 总: 王总, 李总. When addressing anyone senior — boss, director, client — default to . Peer-to-peer is . Get this wrong in the wrong direction and you sound either grovelling or rude.

老板 — affectionate or distant

老板 covers a wide range. In a small shop, calling the owner 老板 is warm and familiar — almost the way English-speakers say "boss" to the barista. In a large corporation, 老板 is a distant, slightly sarcastic reference to "the one who signs the checks." Tone does the work. For your actual direct manager, use their title (王经理) or just 您.

辛苦了 — the universal workplace thanks

辛苦 (xīn kǔ) = "bitter-toil." Add 了 and you get 辛苦 了 — literally "you've worked hard." This is the standard end-of-task, end-of-day, end-of-meeting thanks. A boss says it to a subordinate. A colleague says it to a peer who just shipped. A client says it to a vendor who just delivered. It is the single most-used politeness phrase in Chinese work life. Use it liberally.

One subtlety: a subordinate saying 辛苦了 directly to a boss can sound presumptuous — it implies evaluating the boss's labor. Safer alternatives upward: 谢谢 您 or 麻烦您 了 (máfan nín le, "sorry to trouble you").

优化 — when HR says "optimize"

If internal email mentions 人员 优化 or 组织 优化, the company is not improving its org chart — it's cutting people. Sibling euphemisms: 毕业 ("graduation," tech industry), 离职 ("departure"), 调整 ("adjustment"). Read past the vocabulary.

10. Next steps

Once the phrasebook is on autopilot, the next layer is register — learning when to switch from chat-casual to email-formal, and the fixed expressions (麻烦, 劳烦, 烦请) that grease every upward-direction request in a Chinese office.