Professional Chinese for the day job
The Chinese office is a hierarchical system with a well-defined protocol. Knowing a handful of titles, a dozen email conventions, and the grammar of a weekly sync covers most of the surface area. The rest is cultural — how to address your boss, when to use 您, how to decline overtime without burning a bridge, and why the word 加班 shows up in your chat app more often than you'd like.
This article is a field manual for a Chinese-speaking workplace: roles, email, meetings, projects, overtime, and the conversations nobody wants to have but everyone eventually does. The grammar is mostly Module 1 (word order) and Module 3 (aspect particles) in a suit.
// The work day, as a process tree. interface WorkDay { introduce(self: Employee): void; email(to: Contact, subject: string, body: string): Draft; meeting(agenda: Item[]): Minutes; report(progress: string): void; overtime(reason?: string): never; leave(kind: "sick" | "annual" | "personal", days: number): Request; }
1. Roles & structure
Chinese companies tend to be taller than flatter. Titles matter, and the word for "you" shifts depending on which floor of the org chart you're talking to.
People
| Title | Pinyin | Meaning | Note |
|---|---|---|---|
| 老板 | lǎo bǎn | boss | The general word for "the boss." Can be affectionate (small shop owner) or distant (big corporation CEO). |
| 经理 | jīng lǐ | manager | Middle management. Often suffixed to a department: 销售经理 (sales manager). |
| 主管 | zhǔ guǎn | supervisor | Team lead level. Reports to a 经理. |
| 总监 | zǒng jiān | director | One rung above 经理. Department head. |
| 总裁 | zǒng cái | president | Top executive. CEO-level. |
| 同事 | tóng shì | colleague | Peer. 同 (same) + 事 (affair / job). |
| 下属 | xià shǔ | subordinate | Someone who reports to you. 下 (below) + 属 (belong). |
| 实习生 | shí xí shēng | intern | 实习 (practical study) + 生 (student). |
| 客户 | kè hù | client / customer | The person who pays. 客 (guest) + 户 (household). |
| 供应商 | gōng yìng shāng | supplier / vendor | The person you pay. 供应 (supply) + 商 (merchant). |
Departments
| Department | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 技术部 | jì shù bù | engineering / tech department |
| 销售部 | xiāo shòu bù | sales department |
| 市场部 | shì chǎng bù | marketing department |
| 人事部 | rén shì bù | HR department |
| 财务部 | cái wù bù | finance department |
2. introduceAtMeeting()
First time in a meeting, the ritual is short: greet everyone, give your name, state your department, state your responsibility. One sentence per slot, in that order.
| Line | Pinyin | Role in the script |
|---|---|---|
| 大家好 | dà jiā hǎo | "Hello everyone." Opens any group intro. Literally "big-family good." |
| 我叫 NAME | wǒ jiào NAME | "I'm called X." Drop in your Chinese name or English name. |
| 我是 DEPT 的 | wǒ shì DEPT de | "I'm from [department]." 的 turns the department into a modifier — literally "I am the [department]-one." |
| 负责 TASK | fù zé TASK | "Responsible for X." Subject (我) is dropped — obvious from context. |
A fuller pattern, when you want to mention the company:
| Sentence | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 我 是 Acme 的 工程师。 | wǒ shì Acme de gōngchéngshī | "I'm an engineer at Acme." Literally "I am Acme's engineer." |
| 我 是 技术部 的 主管。 | wǒ shì jìshùbù de zhǔguǎn | "I'm a supervisor in the tech department." |
| 她 是 我们 公司 的 总监。 | tā shì wǒmen gōngsī de zǒngjiān | "She's a director at our company." |
3. Email & chat
Email Chinese is more formal than spoken Chinese. Expect honorifics at the top, formulaic closings at the bottom, and a noun-heavy register in between.
Core vocab
| Word | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 邮件 | yóu jiàn | email (noun) |
| 发邮件 | fā yóu jiàn | send an email. 发 (send). |
| 回邮件 | huí yóu jiàn | reply to an email. 回 (return). |
| 抄送 | chāo sòng | CC. Literally "copy-send." |
| 附件 | fù jiàn | attachment. 附 (attach) + 件 (item). |
| 转发 | zhuǎn fā | forward. 转 (turn) + 发 (send). |
| 内部 | nèi bù | internal. |
| 外部 | wài bù | external. |
| 紧急 | jǐn jí | urgent. |
| 请尽快回复 | qǐng jǐn kuài huí fù | "Please reply ASAP." 尽快 = as soon as possible. |
Formal opening
An email starts with the recipient's surname plus a respect title, then a comma, then a newline.
| Opening | Pinyin | When to use |
|---|---|---|
| X 先生 | X xiān sheng | Mr. X — default for men. |
| X 女士 | X nǚ shì | Ms. X — default for women in business email. |
| X 老师 | X lǎo shī | "Teacher X" — used broadly for anyone in a senior/expert role, not just teachers. |
Formal closing
| Closing | Pinyin | Tone |
|---|---|---|
| 祝工作顺利 | zhù gōng zuò shùn lì | "Wishing you smooth work." Standard, friendly. |
| 此致敬礼 | cǐ zhì jìng lǐ | "With respect." Old-fashioned, very formal. Still widely used in official letters. |
4. meeting()
The meeting is the core unit of Chinese office life. The vocabulary splits into setup, discussion, and reporting.
Setup
| Word | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 开会 | kāi huì | hold a meeting (verb). 开 (open) + 会. |
| 会议 | huì yì | meeting (noun — the formal word). |
| 议程 | yì chéng | agenda. |
| 会议室 | huì yì shì | meeting room. |
| 线上 | xiàn shàng | online. Literally "on the line." |
| 线下 | xiàn xià | offline / in person. |
Discussion verbs
| Word | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 讨论 | tǎo lùn | discuss. |
| 决定 | jué dìng | decide / decision. |
| 同意 | tóng yì | agree. |
| 不同意 | bù tóng yì | disagree. |
| 补充 | bǔ chōng | add (to the discussion). 补 (patch) + 充 (fill). |
| 达成一致 | dá chéng yī zhì | reach consensus. Literally "reach-achieve unity." |
The three dominant work apps
| App | Pinyin | Company / context |
|---|---|---|
| 腾讯会议 | téng xùn huì yì | Tencent Meeting — Zoom-equivalent from Tencent. |
| 钉钉 | dīng dīng | DingTalk — Alibaba's corporate chat + attendance tool. Ubiquitous in traditional industries. |
| 飞书 | fēi shū | Lark — ByteDance's all-in-one (chat + docs + calendar). Popular in tech. |
Reporting
| Word | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 汇报 | huì bào | report (to a superior). Upward-direction word. |
| 周报 | zhōu bào | weekly report. |
| 月报 | yuè bào | monthly report. |
5. Projects & deliverables
The vocabulary of shipping things. Heavy on nouns, with a small set of high-mileage verbs.
| Word | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 项目 | xiàng mù | project. |
| 任务 | rèn wù | task. |
| 进度 | jìn dù | progress (how far along). |
| 进展 | jìn zhǎn | progress update / developments. |
| 截止日期 | jié zhǐ rì qī | deadline. 截止 (cut-off) + 日期 (date). |
| 完成 | wán chéng | finish, complete. |
| 负责 | fù zé | be responsible for. |
| 跟进 | gēn jìn | follow up. 跟 (follow) + 进 (advance). |
| 推进 | tuī jìn | push forward / drive. 推 (push) + 进. |
| 落地 | luò dì | actually implement / "land it." Corporate buzzword — moving from plan to reality. |
| Sentence | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 我 负责 这个 项目。 | wǒ fùzé zhège xiàngmù | "I'm in charge of this project." |
| 她 负责 跟进 客户。 | tā fùzé gēnjìn kèhù | "She's responsible for following up with the client." |
| 项目 的 进度 怎么样? | xiàngmù de jìndù zěnmeyàng? | "How's the project progress?" |
6. dealWithOvertime()
The darker corner of modern Chinese work life. You need this vocabulary whether or not you want it.
| Word | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 上班 | shàng bān | go to work / be at work. |
| 下班 | xià bān | get off work. |
| 加班 | jiā bān | work overtime. 加 (add) + 班 (shift). |
| 调休 | tiáo xiū | comp time / swapped rest day. |
| 年假 | nián jià | annual leave. |
| 病假 | bìng jià | sick leave. |
| 事假 | shì jià | personal leave. |
| 请假 | qǐng jià | request leave. 请 (request) + 假 (leave). |
Common sentences
| Sentence | Pinyin | Meaning |
|---|---|---|
| 今晚 加班。 | jīn wǎn jiābān | "Working late tonight." |
| 周末 也 加班。 | zhōumò yě jiābān | "Overtime on the weekend too." (也 = also) |
| 我 想 请 两 天 假。 | wǒ xiǎng qǐng liǎng tiān jià | "I'd like to take two days off." Pattern: 请 + number + 天 + 假. |
7. Difficult conversations
The career-changing words. All useful; none you want to hear in the wrong context.
| Word | Pinyin | Meaning | Note |
|---|---|---|---|
| 辞职 | cí zhí | resign | 辞 (decline / quit) + 职 (position). Voluntary. |
| 被开除 | bèi kāi chú | be fired | 被 marks passive. 开除 = "expel." Involuntary and blunt. |
| 升职 | shēng zhí | be promoted | 升 (rise) + 职. |
| 加薪 | jiā xīn | raise | 加 (add) + 薪 (salary). |
| 签合同 | qiān hé tóng | sign a contract | 签 (sign) + 合同 (contract). |
| 裁员 | cái yuán | layoffs | 裁 (cut) + 员 (staff). Blunt. |
| 优化 | yōu huà | "optimize" | HR euphemism for layoffs. Literally "make-better." When HR says 人员优化, they mean layoffs. |
8. Sample dialogs
9. Edge cases
Hierarchy is real — 您 vs 你 at work
In casual English offices the CEO is "Bob." In Chinese offices the CEO is 总 (zǒng, "chief") — often just the surname plus 总: 王总, 李总. When addressing anyone senior — boss, director, client — default to 您. Peer-to-peer is 你. Get this wrong in the wrong direction and you sound either grovelling or rude.
- Manager asks you something → you answer with 您 until told otherwise.
- Client emails you → 您 throughout, no exceptions.
- Colleague your own level → 你.
- Intern asks you something → 你 (unless your company is unusually formal).
老板 — affectionate or distant
老板 covers a wide range. In a small shop, calling the owner 老板 is warm and familiar — almost the way English-speakers say "boss" to the barista. In a large corporation, 老板 is a distant, slightly sarcastic reference to "the one who signs the checks." Tone does the work. For your actual direct manager, use their title (王经理) or just 您.
辛苦了 — the universal workplace thanks
辛苦 (xīn kǔ) = "bitter-toil." Add 了 and you get 辛苦 了 — literally "you've worked hard." This is the standard end-of-task, end-of-day, end-of-meeting thanks. A boss says it to a subordinate. A colleague says it to a peer who just shipped. A client says it to a vendor who just delivered. It is the single most-used politeness phrase in Chinese work life. Use it liberally.
One subtlety: a subordinate saying 辛苦了 directly to a boss can sound presumptuous — it implies evaluating the boss's labor. Safer alternatives upward: 谢谢 您 or 麻烦您 了 (máfan nín le, "sorry to trouble you").
优化 — when HR says "optimize"
If internal email mentions 人员 优化 or 组织 优化, the company is not improving its org chart — it's cutting people. Sibling euphemisms: 毕业 ("graduation," tech industry), 离职 ("departure"), 调整 ("adjustment"). Read past the vocabulary.
10. Next steps
- Deep dive: Tech Chinese Core — engineering-specific vocabulary
- Related phrasebook: Daily Routines — the shape of a day outside work
- Browse work vocabulary — filtered by tag
- Module 9: Tech Chinese — engineering in Mandarin
Once the phrasebook is on autopilot, the next layer is register — learning when to switch from chat-casual to email-formal, and the fixed expressions (麻烦, 劳烦, 烦请) that grease every upward-direction request in a Chinese office.